пятница, 23 марта 2012 г.

«ТОЛЬКО В ЭТИХ КНИГАХ НАПИСАНО ТО, ЧЕГО ДРУЗЬЯ НЕ РЕШАЮТСЯ ГОВОРИТЬ ЦАРЯМ В ЛИЦО»

                   О том как еврейские мудрецы впервые публично        презентовали свое божественное монотеистическое
учение в столице эллинского мира — Александрии!

{ Таким образом, властная элита ( и не только этнические греки , а любая - образованная и читающая по-гречески во всей Ойкумене) в странах Западной (Средиземноморской) цивилизации уже за 500 лет до изобретения семитами христианства и ислама (этих специализированных идеологий - ответвлений еврейского монотеизма, приспособленных для зомбирования темного сознания рабских масс) - получила лучшее, из того, что было выработано передовой мыслью человечества.

А к тому времени император Александр Великий — воспитанник Аристотеля и Платона(!!), лично (со своим войском), в течение 10 лет, вместе со свитой ученых и жрецов изучивший передовой опыт монотеистических религий (Огня - ЗороАстризма, Солнца-Ра, Баала, Луны, Матери-Земли-Иштар, Мардука, Шивы...)  в Афинах, Дамаске, и Иерусалиме и Египте, Вавилоне, Персии, Кавказе, Самарканде, Индии, Шамбале - Тибете....).

Но окончательный выбор Великий царь сделал в пользу абстрактного и непостижимого человеческим разумом, вездесущего и всемогущего, и ВСЕМИЛОСТИВОГО к народам поверившим в него, - еврейского бога который на вопрос о его имени отвечает: ЯХВЭ - «Я Есмь Господь, Я не изменяюсь», великий Сущий – Тот, кто «ЕСМЬ» существующий, независимо ни от чего и ни от кого, – Бог, который вечно существует Сам по Себе, и который находится вне времени, пространства и материи..

Прошло всего 2300 лет и наши современные ученые, нобелевские лауреаты такие как А. ЭЙНШТЕЙН опять подтверждают выводы лучших умов эллинской эпохи о том, что:

СВЯЩЕННОЕ ПИСАНИЕ - первая и непревзойденная книга природных Законов жизни и управления информационным сообществом в условиях его глобализации! Потому что содержит Единый Нравственный Закон направляющий человека на путь Добра и просвещения и оберегающий его от ложного пути Зла и мракобесия его же темной стороны -человеческой гордыни — матери всех пороков и грехов.

Алгоритмом для запуска этого закона и всей матрицы Жизни Творец сделал свободу воли человека при выборе междй Добром и Злом и разрешении любых противоречий между порочной и грязной материальной потребностью и чистой светлой идеальной духовной мечтой — совестью ... )

После получения Синайского законодательства Моисей, пересказав его народу, и "написал Моисей все слова Господни" (Исх.24:4).

2. Перевод Библии
 Уже много веков предпринимаются попытки перевести Тору на языки мира.

Библия полностью или частично переведена на 2454 языка и наречия народов мира и ее общий печатный тираж составил свыше 6 миллиардов (!) экземпляров, и уже не нуждается в комментариях.

Что вынудило властителей самых могучих дохристианских империй (Персов, Эллинов, Римлян заказывать еврейским ученым переводы ТОРЫ, изучать ЕЁ, а затем - признавать своей государственной идеологией (религией) - Священное писание евреев (учение Моисея) с его дополнением в виде Нового завета (учения раббе Иисуса из Назарета)?

Ведь это же То учение, которое вместе с его носителями — евреями, веками искоренялось и уничтожалось во всех государствах с древнейших времен?

И только в короткие промежутки времени в некоторых государствах и империях власти покровительствовали евреям и учению о Едином Боге. Почему-то именно там всегда свершалось чудо: казна государства быстро переполнялась, экономика и торговля процветали, народ богател и благоденствовал, искусства и науки процветали и т. д. (так, в Европе с 14 века: Андалузия-Гренада, а после изгнания из Испании, куда перемещались евреи, там и начинался экономический бум: Нидерланды, Венеция, Англия, Франция, Швейцария, Германия, США !!! Израиль!…)
Каким же секретом владели евреи? А Я Вам скажу: САМЫМ ДОРОГИМ В МИРЕ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫМ КАПИТАЛОМ — ЗНАНИЯМИ, УМЕНИЯМИ И ЖАЖДОЙ ТВОРЧЕСКОГО СОЗИДАНИЯ КАК ОБРАЗА И СМЫСЛА ЖИЗНИ СВОБОДНЫХ ЛЮДЕЙ!

А поскольку они были первым в истории человечества народом, который «вышел из дома рабства», то они приобрели, присущую только свободным людям, способность к созидательному творчеству.


Институт перевода Библии: "Перевод Библии: Лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты"
Переводы отличаются друг от друга не только языком, но и формой, содержанием, целями, идеями, которые за ними стоят. И даже перевод, представляющийся почти идеальным, никогда не заменит оригинала.
Но переводы необходимы, у них есть свои, особые задачи – приоткрыть Книгу тем, кто не в состоянии овладеть оригиналом, позволить им самостоятельно мыслить и свободно творить.
Более того, именно переводы позволяют народам и цивилизациям взаимодействовать между собой и обогащать друг друга.
Каждая эпоха, культурная и историческая ситуация, требует новых переводов, в то время как переводы предшествующих времен уже сами по себе нуждаются в переводчике.
И этим текст Торы по природе своей принципиально отличен от всех его переводов: оригинал вечен и неизменен, а перевод преходящ, он должен отвечать потребностям своей эпохи и запросам читателя.
Устная традиция, передаваемая из поколения в поколение, неотделима от текста Танаха, зафиксированного на письме, но ее практически невозможно в должной степени учесть в переводе. К тому же не все и не всегда можно и нужно пересказывать на другом языке. Но, несмотря на все ограничения, переводы необходимы; изучение Торы на понятном, повседневном языке – это одно из условий союза, заключенного Богом с Израилем.  
Но мы почти не нашли литературы, рассматривающей переводы Библии в политическом контексте. Зато есть горы исследований Лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты
Мы же попытаемся осветить именно этот, тщательно скрываемый официальными историками - культурологами и богословами, политический аспект : « кто платит, тот и музыку (библию...) заказывает».
Мотивация лингвистов нам понятна: «Тот, кто делает литературный перевод — кощунствует, кто переводит дословно — лжёт».
В 382 г., по заказу Папы Римского, Иероним Стридонский перевёл Ветхий Завет с греческого на латинский; Этот перевод стал известен как Вульгата — Editio Vulgata (vulgatus означает « распространённый, общеизвестный»). Этот перевод был сделан монахом  Иеронимом  после недолгого изучения иврита. Перевод изобилует ошибками, связанными с незнанием языка. Самая известная из них — это перевод того места из книги Исход, где говорится, что — досл. «сияла кожа лица [Моисея]». Поскольку в иврите слово «керен» означает также «рог», монах именно так и перевёл это место, в результате чего последующие поколения католиков любуются статуей Микеланжело в Риме: Моисей с рогами на голове!.
Мы полагаем, что и Папа, который заказывал перевод и Папа, который заказывал идола Моисея были движимы не святой простотой, а сознательным злым умыслом — унизить и дискредитировать еврейского пророка, не гнушаясь явной фальсификацией перевода.
Самый известный из переводов Торы — это арамейский - Таргум, сделанный во II веке Онкелосом, перешедшим в еврейство племянником римского императора Тита.
В 405 г. великий просветитель Армении — святой Месроп Маштоц вместе со своими учениками перевёл всю Библию на древнеармянский язык (грабар), который по ныне является официальным языком Святой Армянской Апостольской Церкви. За высокие литературные достоинства армянский перевод называют «царицей переводов».
К 500 г. Библия была переведена более чем на 500 языков.
В 1380 г. профессор Оксфорда Джон Виклиф сделал первые рукописные переводы Вульгаты на английский язык.
Один из последователей Виклифа Ян Гус активно проповедовал его идеи: что люди должны сами читать Библию на своём языке. За такие речи в 1415 г. Гус был сожжён на костре по обвинению в ереси, а для растопки использовали свитки с текстом перевода Библии Виклифа. Жестокости и садизму христианских фанатиков нет предела.?!
В 1450 г. Иоганн Гутенберг изобрёл книгопечатание и для начала напечатал Библию на латинском.
В 1517 г. Мартин Лютер — идеолог Реформации, — сформулировал свои знаменитые 95 тезисов и, вопреки запрету Ватикана, перевёл Библию на народный немецкий язык. За что был проклят Ватиканом.



  1. "Септуагинта"
После многолетних смут Египет и Иудея остались за Птолемеем.
Историки утверждают, что с покоренными народами Птолемей I Лаг обращался справедливо. Уведенных из Иудеи пленных поселил в Александрии и предоставил им все гражданские права. Способных еврейских воинов он назначил, наравне с македонянами, начальниками армии и доверил им охрану крепостей. Многие добровольно приходили из Иудеи в Египет и поселялись там. Но сами египтяне враждебно относились к евреям, как к иноплеменникам, пришедшим в их страну вместе с завоевателями греками.
В самой Иудее Птолемей I оставил за жителями ту же свободу управления, что и при персах. Внутренними делами заведовал первосвященник при помощи Санѓедрина. Первосвященник был представителем Иудеи перед египетским правительством, он отвечал за своевременную выплату налогов и поддержание мира в Эрец Исраэль.
 В целях сближения эллинского и египетского населения страны Птолемеем был введен культ бога Сераписа, вобравшего в себя черты целого ряда греческих и египетских богов. И царь искал пути сближения его с богом монотеистической религии иудеев, населявших два из пяти кварталов Александрии.
Е
вреи обеспечивали всю внешнюю торговлю и целый ряд проектов: реконструкция ирригационной сети; введена практика наделения наемных воинов участками земли; обновлен канал между Красным морем и Нилом; основан новый город Птолемаида вблизи Фив; развернуто строительство  Александрии, масштабные портовые сооружения,  Фаросский Маяк и многие другие объекты.
Огромное участие евреев в развитии наук и культуры, привлечение в страну квалифицированных специалистов для воспитания наследников престола  и получения ими образования самого высокого уровня. В Александрии был основан Музейон, а спустя непродолжительное время – и всемирно известная Александрийская Библиотека, что привлекло  многих виднейших философов и ученых.
По свидетельству Диогена Лаэртского Птолемей I был скромен в быту, «Часто ел и спал у друзей своих, а когда ему самому случалось угощать их, он у них же брал для того и столы, и покрывала, и посуду, потому что сам ничего не имел, кроме самого необходимого; царю, говорил он, более пристало обогащать не себя, а других».
В 80-летнем возрасте царь назначил своим соправителем  Птолемея Филадельфа, сына любимой жены еврейки - Береники.
Птолемей II стремился продолжать политику своего отца по укреплению господства на море и доступу к ключевым торговым центрам. И решать эту задачу ему, как никто дргой, помогали евреи.
Он продолжает курс своего отца в национальной политике. Одним из первых деяний сына Береники на троне становится освобождение около 100 тысяч иудеев, плененных  и переселенных в Египет. ( Ну точно как поступил сын Ахашвероша и Эстер царь Дарий за 200 лет до этого в Персии), а также организация перевода на греческий священных книг иудеев – Септуагинты.
Этот перевод осуществлялся под руководством философа  Деметрия Фалерского, который советовал молодому царю читать еврейские книги о царской власти и искусстве править, ибо «только в этих книгах написано то, чего друзья не решаются говорить царям в лицо»[3].
Молодой царь п
родолжил курс своего отца на превращение столицы  Александрии в крупнейший центр торговли и ремесел. Доходы царской казны стали поистине баснословными.
В то же время Птолемей Филадельф огромное внимание уделял развитию наук и искусств. Именно время его правление - время расцвета Александрийского Музейона и Библиотеки, на содержание которых выделялись значительные суммы. Царь проявлял личную заинтересованность в пополнении книжного фонда Александрийской Библиотеки, который к началу царствования Птолемея Филадельфа составлял около 200 тысяч книг. Он выкупил списки древних трагедий Эсхила, Софокла и Еврипида, лично писал царям, чтобы ему присылали все, что имеется из произведений поэтов, историков, ораторов, врачей. По поручению царя был составлен каталог Александрийской Библиотеки - знаменитые «Таблицы» Каллимаха в 120 книгах-свитках.
При Музейоне  появились обсерватория, анатомический театр, зоопарк и ботанический сад. В Александрии работали филологи и поэты ФилемонФеокритКаллимахЗенодот ЭфесскийТимон Флиунтский, математики Евклид и Аристарх Самосский, врачи Герофил и Эрасистрат, механик и математик Архимед.
(Когда же пришло господство христиан, в 389 г н.э. под предводительством патриарха Феофила, который объявил библиотеку рассадником ереси, одно из зданий библиотеки было превращено в христианский храм. А 415 г н.э. Христиане сожгли библиотеку Александрийский центр эллинистического образования был разгромлен. Направил их действия патриарх Кирилл. Избиению подверглись ученые. Была зверски забита палками в христианском храме  первая  женщина ученый - математик и поэт Гипотия....Руководивший убийствами и погромами патриарх Кирилл в награду был произведен Церковью в ранг Святого Кирилла Александрийского. Где и пребывает до настоящего времени, как совершивший богоугодные дела!??)
Царь и сам принимал участие в научных диспутах и обсуждениях.
ИСТОРИЯ СЕПТУАГИНТЫ
История создания этого перевода освещена в "Письме Аристея Филократу", которое является наиболее авторитетным и близким ко времени описываемых событий свидетельством1.
После обмена посланиями и подарками между царем  и иудейским первосвященником Елеазаром,  из Иерусалима были присланы 72 раввина вместе со свитками Закона.
Толковники были приняты царем, им были заданы вопросы: каким, по мнению иудейских мудрецов, должен быть праведный и образцовый правитель?.
(В ОТЛИЧИЕ ОТ НЫНЕШНИХ НАШИХ НЕВЕЖЕСТВЕННЫХ И УБОГИХ ПРАВИТЕЛЕЙ, КУЛЬТУРНЫЕ И ОБРАЗОВАННЫЕ ЦАРИ УЖЕ ТОГДА ПОНИМАЛИ У КОГО СЛЕДУЕТ УЧИТСЯ ИСКУССТВУ ВЛАСТВОВАТЬ!!!)
Молодой царь не оставлял вниманием посланников из Иерусалима во все время их пребывания в Александрии.
 Работа над переводом продолжалась в течении 72 дней. После этого Деметрий Фалерский собрал на острове Фарос все еврейское население Александрии и зачитал в присутствии переводчиков текст перевода. Поскольку иудейской диаспоре Александрии перевод показался точным и «превосходным», старейшины высказали свою благодарность Деметрию Фалерскому, а также желание иметь и у себя текст греческого перевода Закона. Затем, дабы предупредить внесение каких-либо изменений в текст, было произнесено проклятие на всякого, кто посмеет произвести исправления в переводе, выполненном толковниками.
Царю было доложено о завершении перевода и сам текст перевода был прочтен Птолемею II, который весьма изумился разумности иудейского законодательства и повелел хранить книги как святыню.
БЫЛА ДОСТГНУТА ГЛАВНАЯ ЦЕЛЬ, ПОСТАВЛЕННАЯ ВЛАСТЬЮ: ПОСРЕДСТВОМ ПЕРЕВОДА ЗАКОНА ЕДИНОГО БОГА, ОБРЕСТИ ДОПОЛНИТЕЛЬНУЮ ОПОРУ ЦАРСКОЙ ВЛАСТИ В ЛИЦЕ МОГУЧЕЙ ЕВРЕЙСКОЙ ОБЩИНЫ, ЗАЛОЖИТЬ ФУНДАМЕНТ ДУХОВНОГО ЕДИНСТВА НАЦИОНАЛЬНЫХ ЭЛИТ ИМПЕРИИ, КОТОРЫЕ ОБЩАЛИСЬ НА ГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ!!!
Переписка между царем  и иудейским первосвященником Елеазаром, была фактически письменным договором о том, что в обмен на освобождение египетских иудеев из плена, иудейские священники обязуются способствовать верному служению «освобожденных» иудеев династии Птолемеев. При этом в качестве подтверждения своих намерений стороны первосвященник БЛАГОСЛОВИЛ перевод иудейского Закона на греческий.
Но и до сих пор отношение к этому событию в еврейском мире неоднозначно. Одни считают, что перевод Торы обеспечил ее распространение в эллинистическом мире и оказал на него большое влияние. К тому же перевод Торы на греческий язык дал возможность евреям, утратившим знание своего языка, оставаться верными религии предков.
Другие считают перевод Торы катастрофическим событием в жизни еврейского народа. По их мнению, миру была открыта книга, которую Бог даровал только еврейскому народу. Добавим, что тексты, подобные Священному писанию, невозможно точно перевести на любой другой язык. Долгие годы день окончания перевода на острове Фарос отмечался александрийскими иудеями как праздник, переведенные на греческий книги Закона использовались при богослужении в синагогах.
Только значительно позднее «иудаизм отказался видеть в «Септуагинте» перевод, равноценный древнееврейскому "Танаху", раввины сравнивали перевод с одиозным символом идолопоклонничества – Золотым тельцом».
«День окончания перевода - 8 Тевета - был объявлен всеобщим постом. Перевод Торы на другой язык был воспринят как национальная трагедия. Считалось, что даже такой перевод, сделанный учеными раввинами, является профанацией Священного Писания.
Причиной столь резкой перемены оценки Перевода Семидесяти в среде иудейских мудрецов и священнослужителей стало, с одной стороны, возникновение христианства, опиравшегося отчасти на тексты именно греческого перевода Закона; христианства, для которого священные писания иудеев отходили на второй план, уступая место текстам уже иного Завета.
Мудрость Торы многогранна, и передать ее может только многообразие мнений.
Но в глазах других народов принято считать — где нет согласия — там нет истины.
Дело в том, что они отождествляют создание с его Создателем; им кажется, что так же как невозможно единство противоположностей в человеке, невозможно оно и в Творце мира и его делах.
Мудрецы сравнили переведенную Тору с посаженным в клетку львом. Прежде все трепетали перед ним и, завидев его, обращались в бегство. Теперь же все подходят к клетке, показывают на льва пальцем и спрашивают: «Где же его хваленая сила?»
Так и Тора. Пока она находилась в руках Израиля, который толкует ее на Святом языке, она действительно связывала Израиль с Всевышним и давала ответ на все вопросы. Никто не решался отзываться о ней недостойным образом. Даже чужеземец, желавший ознакомиться с Торой, должен был сначала изучить язык Писания.
Теперь Тора оказалась заключенной в клетку греческого перевода, и благоговение перед ней исчезло. Любой человек, знавший греческий язык, мог читать ее, комментировать и критиковать — все это без того, чтобы хотя бы прикоснуться к ее мудрости.
Поэтому мудрецы уподобили перевод - «золотой телец», как в изваянии, лишенном души, поклонявшиеся ему видели идола, так в греческом переводе Торы — тексте, лишенном мудрости и святости, — народы мира видят Тору. Они полагают, что познакомились с ней благодаря переводу, и говорят друг другу: «Вот она, Тора, которую мы изучили». "перевод семидесятиитай дальше: 
Мы же, после изучения политической истории распространения идеологии еврейского монотеизма среди народов иудео-христианской (западной) цивилизации приходим к следующим выводам:
  1. Процесс победоносного шествия библии в её переводах на все языки проходит независимо от воли и желания её ортодоксов или противников. Высшие интересы и законы развития общества неумолимо продуцируют тот идейный и духовный материал, который за 3 тыс. Лет безусловно доказал свою позитивную творческую силу и явпные преимущества перед другими подобными учениями.
  2. История подтвердила Истину пророчества относительно Торы и её носителя – еврейского народа:
    - "Я БЛАГОСЛОВЛЮ БЛАГОСЛОВЛЯЮЩИХ ТЕБЯ, И ЗЛОСЛОВЯЩИХ ТЕБЯ ПРОКЛЯНУ; И БЛАГОСЛОВЯТСЯ В ТЕБЕ ВСЕ ПЛЕМЕНА ЗЕМНЫЕ. БЫТ 18:18; 22:18;26:4;
    - «…И БУ­ДЕШЬ ДАВАТЬ ВЗАЙМЫ МНОГИМ НАРОДАМ, А САМ НЕ БУДЕШЬ БРАТЬ ВЗАЙМЫ [И БУДЕШЬ ГОС­ПОД­СТВО­ВАТЬ НАД МНО­ГИ­МИ НА­РО­ДА­МИ, А ОНИ НАД ТО­БОЙ ГОС­ПОД­СТВО­ВАТЬ НЕ БУ­ДУТ.
    - И СДЕЛАЕТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ [БОГ ТВОЙ] ГЛАВОЮ, А НЕ ХВОСТОМ, И БУДЕШЬ ТОЛЬКО НА ВЫСОТЕ, А НЕ БУДЕШЬ ВНИЗУ, ЕСЛИ БУДЕШЬ ПОВИНОВАТЬСЯ ЗАПОВЕДЯМ ГОСПОДА БОГА ТВОЕГО, КОТОРЫЕ ЗАПОВЕДУЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ ХРАНИТЬ И ИСПОЛНЯТЬ, И НЕ ОТСТУПИШЬ ОТ ВСЕХ СЛОВ, КОТОРЫЕ ЗАПОВЕДУЮ ВАМ СЕГОДНЯ, НИ НАПРАВО НИ НАЛЕВО, ЧТОБЫ ИДТИ ВО СЛЕД ИНЫХ БОГОВ И СЛУЖИТЬ ИМ» — ВТО­РО­ЗА­КО­НИЕ, 28:12 — 142. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий