Вчера в почте обнаружил блестящую вещицу, которую с превеликим удовольствием ретланслирую всем любознательным читателям: -----Original Message----- From: לאוניד פיטר Subject: STARIK HOTTABICH!!!!!!!!!!!!!!! Ай да Старик Хоттабыч! Эту книгу знаменитого советского писателя Лазаря Гинзбурга, кстати, родившегося в Витебске, читал каждый из вас. Если и не читал, то уж точно смотрел одноименное кино. Даже если не смотрел, то слышал название. Речь о <<Старике Хоттабыче>>... Не заметили никаких неточностей? Нет? Фамилия автора не смутила? Что ж, продолжим. Спросите любого русского человека: <<Знаете ли вы кто такой Хоттабыч?>> Ответ будет утвердительный, не сомневайтесь. Некоторые даже вспомнят полное имя старика. Дескать, Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб. Кто-то поведает подробности сказочного повествования. Кто-то будет осведомлен о заимствовании сюжета сказки у английского писателя Томаса Энсти Гатри, писавшего под псевдонимом Ф. Энсти... Но, нас эта повесть интересует в несколько другом аспекте. В эзотерическом, так сказать. Стоит покопаться в тексте <<Хоттабыча>> внимательнее, всплывает множество <<нюансов>>, о которых хочется рассказать подробнее. Итак, начнём с фамилии автора на обложке книги - Лагин. Лазарь Лагин. По одной версии, составление первых букв имени и настоящей фамилии. ЛАзарь ГИНзбург. Наиболее распространенный вариант. Есть вторая вариация. Была, дескать, у Лазаря невеста, которую звали Галя. Стало быть, он, Лазарь, был <<галин>>. Анаграмма. Перестановка букв. Но есть и третья версия! В 1936 году писателю Гинзбургу исполнилось 33 года. Теперь напишем цифры буквами. <<Ламед>> (30) и <<гимел>> (3). Читаем - <<лаг>>... Сразу понятно - всё ох как непросто... Далее, перейдя непосредственно к произведению, дотошно вчитываясь в текст <<Хоттабыча>>, мы обнаружим удивительные вещи. Старик из бутылки, точнее - джинн из глиняного кувшина, хоть и одет изначально в арабские одежды, бормочет свои заклинания... на еврейском языке! Читаем первый вариант книги. <<Вместо ответа Хоттабыч, кряхтя, ... вырвал из бороды тринадцать волосков, мелко их изорвал, выкрикнул какое-то странное слово <<лехододиликраскало>>...>>. Меня удивляет, почему это пропустила цензура! И почему Лагина не посадили в 37-ом, когда была опубликована эта сказка? Вы знаете значение этого заклинания? Неудивительно. Это же известнейший еврейский гимн, который ортодоксальные иудеи поют перед каждой субботой! <<Лехо доди ликрас кало, пней шабес некабело>>. Что означает <<иди, мой друг, навстречу невесте, встретим лик Субботы>>. Это вам не какой-то там <<трах-тибидох-тах-тах>>, которого, кстати, нет в тексте. Впрочем, люди <<в штатском>> приходили с ордером на арест в дом Лагина чуть ли не каждый день (ордер был действителен только в течение суток). Но Лазаря дома не было. Он был в длительных командировках. То на Крайнем Севере, плавал на ледоколе возле Шпицбергена. То в Средней Азии... Это его и спасло. А точнее, спас лично Фадеев, тогдашний глава советских писателей. Отплатив, таким образом, добром за добро, ведь когда-то именно Лагин распознал писательский талант Фадеева. Но, вернёмся к Хоттабычу. Какая такая <<невеста>> упоминается в этом <<странном слове>>? Ведь главному персонажу Вольке всего... Да, нет же! В первом издании чётко говорится - Вольке Костылькову 13 лет. Это значит, что тот уже достиг совершеннолетия, с еврейской точки зрения. А, может, это упоминавшаяся витебская Галя? Хотя, в иудейской традиции невестой называют Субботу. В кинотеатре рассерженный Хоттабыч вспоминает, что он настолько могущественный джинн, что с ним <<ничего не мог поделать сам Сулейман ибн Дауд>>. Кто такой этот Сулейман? Всё просто - царь Соломон. Шломо бен Давид. Соломон, как известно, носил кольцо с надписью <<всё пройдёт>>. И кольцо это повелевало джинами. Помните, как гонялся Хоттабыч за иностранцем Ванденталлесом, думая, что тот владеет заветным кольцом? - Да позволено будет мне узнать, что ты, о бриллиант моей души, подразумеваешь под этим неизвестным мне словом <<балда>>? - осведомился с любопытством старик Хоттабыч. Волька от смущения покраснел, как помидор. - Понимаешь ли... как тебе сказать... э-э-э... ну, в общем, слово <<балда>> означает <<мудрец>>. Нужно заметить, что над этой фразой я тоже смеялся. В детстве. Но, оказывается, смеялся последним автор. И вот почему. По-еврейски <<баалдат>> означает... правильно, <<мудрец>>! Не соврал Волька Костыльков! Этого не знали только советские партийные идеологи. Всё это цитирование объясняется просто. Детство писателя Гинзбуга прошло в Витебске, местечке, где до революции на 17 христианских церквей приходилась 51 синагога. Здесь же, в Витебске, он окончил хедер. Отсюда нужно искать корни Хоттабыча и его иудейских высказываний. Перечитайте <<Старика Хоттабыча>> и задайте себе вопросы: кто такой царь джиннов Джирджим ибн Реджмус? почему его тётку зовут Икриша? Что означает название королевства Бенэм и города Сокке? Прочитав другие произведения Лазаря Лагина, мы лишь утвердимся в правильности наших суждений - иудейские названия сплошь и рядом. Например, в романе <<Патент АВ>>: город Бакбук переводится с иврита <<бутылка>>, персонаж Эдуф - <<раб>>, другой персонаж Цфардейа -<<лягушка>>... И т.д. За это произведение Лагин получил, кстати сказать, Сталинскую премию. И это в то время, когда происходит борьба с космополитами! И уже осуждены и даже расстреляны Бронштейн, Розенфельд и Аронов, которых мы знаем под фамилиями Троцкий, Каменев, Зиновьев. Неудивительно, что не раскусили борцы за <<правильную>> идеологию еврейских насмешек Гинзбурга. К тому времени все советские писатели имели благозвучные фамилии. Штейнкман стал Михаилом Светловым. Фридлянд - Кольцовым. Гликберг переродился в Сашу Черного. Зильбера мы помним как Вениамина Каверина, создателя <<Двух капитанов>>. Вот и уроженец Витебска Гинзбург вошёл в историю как Лазарь Лагин, автор детской сказки <<Старик Хоттабыч>>, которая, говоря словами своего героя-джинна, всего лишь <<удивительная история, которая, будь она написана иглами в уголках глаз, послужила бы назиданием для поучающихся>>. |
пятница, 25 ноября 2011 г.
ВЫСОКИЙ КЛАСС ЕВРЕЙСКОЙ НАСМЕШКИ НАД СТАЛИНСКОЙ ЦЕНЗУРОЙ!
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий