пятница, 25 ноября 2011 г.

ВЫСОКИЙ КЛАСС ЕВРЕЙСКОЙ НАСМЕШКИ НАД СТАЛИНСКОЙ ЦЕНЗУРОЙ!


Вчера в почте обнаружил блестящую вещицу, которую с превеликим удовольствием ретланслирую всем любознательным читателям:   

-----Original Message-----
From: לאוניד פיטר 

Subject: STARIK HOTTABICH!!!!!!!!!!!!!!!

Ай  да  Старик  Хоттабыч!

Эту книгу знаменитого советского писателя Лазаря Гинзбурга, кстати,
родившегося в Витебске, читал каждый из вас. Если и не читал, то уж
точно смотрел одноименное кино. Даже если не смотрел, то слышал
название. Речь о <<Старике Хоттабыче>>...

Не заметили никаких неточностей? Нет? Фамилия автора не смутила? Что
ж, продолжим. 
 Спросите любого русского человека: <<Знаете ли вы кто
такой 
 Хоттабыч?>> Ответ будет утвердительный, не сомневайтесь.
Некоторые 
 даже вспомнят полное имя старика. Дескать, Гассан
Абдуррахман ибн 
 Хоттаб. Кто-то поведает подробности сказочного
повествования. Кто-то 
 будет осведомлен о заимствовании сюжета сказки
у английского 
 писателя Томаса Энсти Гатри, писавшего под псевдонимом
Ф. Энсти...

Но, нас эта повесть интересует в несколько другом аспекте. В эзотерическом, так сказать. Стоит покопаться в тексте <<Хоттабыча>>
внимательнее, всплывает множество <<нюансов>>, о которых хочется рассказать подробнее.

Итак, начнём с фамилии автора на обложке книги - Лагин. Лазарь Лагин. По одной версии, составление первых букв имени и настоящей
фамилии. ЛАзарь ГИНзбург. Наиболее распространенный вариант.

Есть вторая вариация. Была, дескать, у Лазаря невеста, которую звали Галя. Стало быть, он, Лазарь, был <<галин>>. Анаграмма. Перестановка букв.

Но есть и третья версия! В 1936 году писателю Гинзбургу исполнилось 33 года. Теперь напишем цифры буквами. <<Ламед>> (30) и <<гимел>> (3).
Читаем - <<лаг>>... 
 Сразу понятно - всё ох как непросто...

Далее, перейдя непосредственно к произведению, дотошно вчитываясь в
текст <<Хоттабыча>>, мы обнаружим удивительные вещи. Старик из 
 бутылки,
точнее - джинн из глиняного кувшина, хоть и одет изначально
 в арабские одежды, бормочет свои заклинания... на еврейском языке!

Читаем первый вариант книги.

<<Вместо ответа Хоттабыч, кряхтя, ... вырвал из бороды тринадцать волосков, мелко их изорвал, выкрикнул какое-то странное слово
<<лехододиликраскало>>...>>.

Меня удивляет, почему это пропустила цензура! И почему Лагина не посадили в 37-ом, когда была опубликована эта сказка? Вы знаете
значение этого заклинания? Неудивительно. Это же известнейший еврейский гимн, который ортодоксальные иудеи поют перед каждой
субботой! <<Лехо доди ликрас кало, пней шабес некабело>>. Что означает
<<иди, мой друг, навстречу невесте, встретим лик Субботы>>. Это вам не какой-то там <<трах-тибидох-тах-тах>>, которого, кстати, нет в тексте.
Впрочем, люди <<в штатском>> приходили с ордером на арест в дом Лагина чуть ли не каждый день (ордер был действителен только в течение суток). Но Лазаря дома не было. Он был в длительных командировках. То на Крайнем Севере, плавал на ледоколе возле Шпицбергена. То в Средней Азии... Это его и спасло. А точнее, спас лично Фадеев, тогдашний глава
советских писателей. Отплатив, таким образом, добром за добро, ведь когда-то именно Лагин распознал писательский талант 
 Фадеева.

Но, вернёмся к Хоттабычу. Какая такая <<невеста>> упоминается в этом <<странном слове>>? Ведь главному персонажу Вольке всего... Да, нет же! 
 В первом издании чётко говорится - Вольке Костылькову 13 лет. Это значит, что тот уже достиг совершеннолетия, с еврейской точки зрения. А, может, это упоминавшаяся витебская Галя? Хотя, в иудейской традиции невестой называют Субботу.

В кинотеатре рассерженный Хоттабыч вспоминает, что он настолько могущественный джинн, что с ним <<ничего не мог поделать сам Сулейман ибн Дауд>>. Кто такой этот Сулейман? Всё просто - царь Соломон. Шломо бен Давид. Соломон, как известно, носил кольцо с надписью <<всё пройдёт>>. И кольцо это повелевало джинами. Помните, как гонялся Хоттабыч за иностранцем Ванденталлесом, думая, что тот владеет заветным кольцом?


- Да позволено будет мне узнать, что ты, о бриллиант моей души, подразумеваешь под этим неизвестным мне словом <<балда>>? - 
 осведомился с любопытством старик Хоттабыч.

Волька от смущения покраснел, как помидор.

- Понимаешь ли... как тебе сказать... э-э-э... ну, в общем, слово <<балда>> означает <<мудрец>>.

Нужно заметить, что над этой фразой я тоже смеялся. В детстве. Но, оказывается, смеялся последним автор. И вот почему. 
 По-еврейски <<баалдат>> означает... правильно, <<мудрец>>! Не соврал  Волька Костыльков!
Этого не знали только советские партийные идеологи. 
 Всё это цитирование объясняется просто. Детство писателя Гинзбуга  прошло в
Витебске, местечке, где до революции на 17 христианских
 церквей приходилась 51 синагога. Здесь же, в Витебске, он окончил хедер.
Отсюда нужно искать корни Хоттабыча и его иудейских высказываний.

Перечитайте <<Старика Хоттабыча>> и задайте себе вопросы: кто такой царь джиннов Джирджим ибн Реджмус? почему его тётку зовут Икриша? Что означает название королевства Бенэм и города Сокке?


Прочитав другие произведения Лазаря Лагина, мы лишь утвердимся в правильности наших суждений - иудейские названия сплошь и рядом.

Например, в романе <<Патент АВ>>: город Бакбук переводится с иврита <<бутылка>>, персонаж Эдуф - <<раб>>, другой персонаж Цфардейа -<<лягушка>>...
И т.д. За это произведение Лагин получил, кстати сказать, Сталинскую премию. И это в то время, когда происходит борьба с космополитами! И уже осуждены и даже расстреляны Бронштейн, Розенфельд и Аронов,
которых мы знаем под фамилиями Троцкий, Каменев, Зиновьев.

Неудивительно, что не раскусили борцы за <<правильную>> идеологию еврейских насмешек Гинзбурга. К тому времени все советские писатели имели благозвучные фамилии. Штейнкман стал Михаилом Светловым.
Фридлянд - Кольцовым. Гликберг переродился в Сашу Черного. Зильбера мы помним как Вениамина Каверина, создателя <<Двух капитанов>>.

Вот и уроженец Витебска Гинзбург вошёл в историю как Лазарь Лагин, автор детской сказки <<Старик Хоттабыч>>, которая, говоря словами своего героя-джинна, всего лишь <<удивительная история, которая, будь она написана иглами в уголках глаз, послужила бы назиданием для поучающихся>>.

Комментариев нет:

Отправить комментарий